Download The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 PDF

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960

Author :
Publisher : Rodopi
Release Date :
ISBN : 9042023295
Pages : 331 pages
Rating : 4.0/5 (23 Download)

Download Free The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 PDF by Şehnaz Tahir Gürçağlar Full Book and published by Rodopi. This book was released on 2008 with total page 331 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.


Download Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer PDF

Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer

Author :
Publisher : V&R unipress GmbH
Release Date :
ISBN : 3899718585
Pages : 303 pages
Rating : 4.7/5 (718 Download)

Download Free Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer PDF by Şeyda Ozil Full Book and published by V&R unipress GmbH. This book was released on 2011 with total page 303 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: DEGREESTTurkisch-Deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer: Kontroversen und Lernprozesse DEGREESAedited by Seyda Ozil, Michael Hofmann and Yasemin Dayioglu-Yucel DEGREESDGerman description: Zu turkisch-deutschen Beziehungen wurde und wird viel geforscht. Allerdings treffen die Einzeldisziplinen selten zusammen, um ihre Ergebnisse und Handlungsspielraume fur die interkulturelle Praxis in Deutschland und der Turkei zu diskutieren. Diese Lucke will dieser Band schliessen helfen: Er versammelt Beitrage aus den Bereichen Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaft, Soziologie, Politologie und anderen turkisch-deutschen Kontaktfeldern. Wissenschaftler aus der Turkei, Deutschland und den USA thematisieren z.B. die EU-Beitrittsverhandlungen, die Gotteskriegerkonfigurationen in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur und das Deutschlandbild in turkischen Filmen, deutsch-turkisches Brain Drain, interkulturelles Lernen und Literaturdidaktik, turkische Schulen in Deutschland sowie Mehrsprachigkeit und literarische Ubersetzung. So geraten auch kontroverse Aspekte im turkisch-deutschen Kontakt in den Blick, denn weder eine Betonung vermeintlich unuberwindbarer Widerspruche noch eine harmonisierende Verdrangung von Konflikten sind zielfuhrend, wenn es um eine Verbesserung der turkisch-deutschen


Download Tradition,Tension and Translation in Turkey PDF

Tradition,Tension and Translation in Turkey

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Release Date :
ISBN : 9027268479
Pages : 311 pages
Rating : 4.2/5 (268 Download)

Download Free Tradition,Tension and Translation in Turkey PDF by Şehnaz Tahir Gürçaglar Full Book and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2015-07-15 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.


Download Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts I PDF

Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts I

Author :
Publisher : Peter Lang
Release Date :
ISBN : 3631789254
Pages : 262 pages
Rating : 4.7/5 (789 Download)

Download Free Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts I PDF by Esin ESEN Full Book and published by Peter Lang. This book was released on 2019-05-31 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China. Introduction by Judy WAKABAYASHI, Special notes by Turgay KURULTAY, Esin ESEN, Ryō MIYASHITA, Devrim Çetin GÜVEN, İbrahim Soner ÖZDEMİR, Keichirō ISHII, Nuray AKDEMİR, Ruosheng Sun, Ayşegül ATAY, Ayşe AĞRIŞ


Download The Korean War in Turkish Culture and Society PDF

The Korean War in Turkish Culture and Society

Author :
Publisher : Springer Nature
Release Date :
ISBN : 3030840360
Pages : pages
Rating : 4.8/5 (84 Download)

Download Free The Korean War in Turkish Culture and Society PDF by Nadav Solomonovich Full Book and published by Springer Nature. This book was released on with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


Download Turkey in the Cold War PDF

Turkey in the Cold War

Author :
Publisher : Springer
Release Date :
ISBN : 1137326697
Pages : 223 pages
Rating : 4.3/5 (326 Download)

Download Free Turkey in the Cold War PDF by C. Örnek Konu Full Book and published by Springer. This book was released on 2013-07-12 with total page 223 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume examines the cultural and ideological dimensions of the Cold War in Turkey. Departing from the conventional focus on diplomacy and military, the collection focuses on Cold War's impact on Turkish society and intellectuals. It includes chapters on media and propaganda, literature, sports, as well as foreign aid and assistance.


Download Self-Translation and Power PDF

Self-Translation and Power

Author :
Publisher : Springer
Release Date :
ISBN : 1137507810
Pages : 302 pages
Rating : 4.5/5 (57 Download)

Download Free Self-Translation and Power PDF by Olga Castro Full Book and published by Springer. This book was released on 2017-08-07 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.


Download The Palgrave Handbook of Literary Translation PDF

The Palgrave Handbook of Literary Translation

Author :
Publisher : Springer
Release Date :
ISBN : 3319757539
Pages : 551 pages
Rating : 4.7/5 (757 Download)

Download Free The Palgrave Handbook of Literary Translation PDF by Jean Boase-Beier Full Book and published by Springer. This book was released on 2018-06-26 with total page 551 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.


Download Nation and Translation in the Middle East PDF

Nation and Translation in the Middle East

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 131762064X
Pages : 230 pages
Rating : 4.6/5 (62 Download)

Download Free Nation and Translation in the Middle East PDF by Samah Selim Full Book and published by Routledge. This book was released on 2017-09-29 with total page 230 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the Middle East, translation movements and the debates they have unleashed on language, culture and the politics and practices of identity have historically been tied to processes of state formation and administration, in the form of patronage, policy and publishing. Whether one considers the age of regional empires centered in Baghdad or Istanbul, or that of the modern nation-state from Egypt to Iran, this relationship points to the historical role of translation as a powerful and flexible tool of cultural politics. "Nation and Translation in the Middle East" focuses on this important aspect of translation in the region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization. While the papers assembled in this special issue of "The Translator" each address specific translation histories and practices in the Middle East, the broader questions they raise regarding the location and the historicity of translation offer a fruitful intervention into contemporary debates in translation studies on difference, fidelity and the ethics of translation. The volume opens with two essays that situate translation at the intersection of national canons, post colonial cultural hegemonies and 'private' market or activist-based initiatives in Egypt and Turkey. Other contributions discuss the utility of translation paradigms as a counterweight to the dominant orientalist historiography of modern print culture in the Arab World; the role of the translator as political agent and social reformer in twentieth-century Egypt; and the relationship between language, translation and the politics of identity in the multi-ethnic and multilingual Islamicate contexts of the Abbasid and Mughal Empires. The volume also includes a general bibliography on translation and the Middle East.


Download The Routledge Handbook of Literary Translation PDF

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1315517116
Pages : 586 pages
Rating : 4.5/5 (517 Download)

Download Free The Routledge Handbook of Literary Translation PDF by Kelly Washbourne Full Book and published by Routledge. This book was released on 2018-09-14 with total page 586 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.


Download Six Turkish Filmmakers PDF

Six Turkish Filmmakers

Author :
Publisher : University of Wisconsin Pres
Release Date :
ISBN : 0299315401
Pages : 228 pages
Rating : 4.3/5 (315 Download)

Download Free Six Turkish Filmmakers PDF by Laurence Raw Full Book and published by University of Wisconsin Pres. This book was released on 2017-11-14 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Examining the vanguard of New Turkish Cinema, Laurence Raw shows how these films reveal the effects of profound socioeconomic change on ordinary people in contemporary Turkey. In analysis of and personal interviews with Dervis Zaim, Zeki Demirkubuz, Semih Kaplanoglu, Çagan Irmak, Tolga Örnek, and Palme d'Or winner Nuri Bilge Ceylan, Raw draws connections with Turkish theater, art, sculpture, literature, poetry, philosophy, and international cinema. A native of England and a twenty-five-year resident of Turkey, Raw interleaves his film discussion with thoughtful commentary on nationalism, gender, personal identity, and cultural pluralism.


Download Turkish Literature as World Literature PDF

Turkish Literature as World Literature

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Release Date :
ISBN : 1501358030
Pages : 264 pages
Rating : 4.3/5 (358 Download)

Download Free Turkish Literature as World Literature PDF by Burcu Alkan Full Book and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2020-12-10 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Essays covering a broad range of genres and ranging from the late Ottoman era to contemporary literature open the debate on the place of Turkish literature in the globalized literary world. Explorations of the multilingual cosmopolitanism of the Ottoman literary scene are complemented by examples of cross-generational intertextual encounters. The renowned poet Nâzim Hikmet is studied from a variety of angles, while contemporary and popular writers such as Orhan Pamuk and Elif Safak are contextualized. Turkish Literature as World Literature not only fills a significant lacuna in world literary studies but also draws a composite historical, political, and cultural portrait of Turkey in its relations with the broader world.


Download Translation and Opposition PDF

Translation and Opposition

Author :
Publisher : Multilingual Matters
Release Date :
ISBN : 1847694330
Pages : 344 pages
Rating : 4.6/5 (694 Download)

Download Free Translation and Opposition PDF by Dimitris Asimakoulas Full Book and published by Multilingual Matters. This book was released on 2011-09-06 with total page 344 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.


Download The Turkish Connection PDF

The Turkish Connection

Author :
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date :
ISBN : 311075729X
Pages : 290 pages
Rating : 4.7/5 (757 Download)

Download Free The Turkish Connection PDF by Deniz Kuru Full Book and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2022-03-21 with total page 290 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The volume provides the first (internationally and even in Turkey’s own case) elaboration of Global Intellectual History debates with regard to late Ottoman and Turkish Republican periods. It covers both individuals and groups as carriers of ideas (what we call in the volume ideational entrepreneurs) and simultaneously concepts and ideologies that emerge(d) in the interaction of Turkey’s intellectuals and scholars with their, mostly Western, counterparts. Additionally, it includes examples of its non-Western engagements, broadening the usual focus on Turkish-Western relationships. The contributions are of relevance both for specific studies on Turkish intellectual history and for broader audiences looking for new material in the novel Global Intellectual History framework. Also, the readings serve as helpful sources for courses on Intellectual History, European and Middle Eastern Studies, Turkish History, Global History, and related Area Studies courses. Specific chapters pertain further to broader study areas.


Download The Routledge Handbook of Translation and the City PDF

The Routledge Handbook of Translation and the City

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 0429791038
Pages : 466 pages
Rating : 4.7/5 (791 Download)

Download Free The Routledge Handbook of Translation and the City PDF by Tong King Lee Full Book and published by Routledge. This book was released on 2021-06-28 with total page 466 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing. This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.


Download Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1135211140
Pages : 680 pages
Rating : 4.2/5 (211 Download)

Download Free Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF by Mona Baker Full Book and published by Routledge. This book was released on 2009-03-04 with total page 680 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.


Download Situatedness and Performativity PDF

Situatedness and Performativity

Author :
Publisher : Leuven University Press
Release Date :
ISBN : 9462702756
Pages : 220 pages
Rating : 4.7/5 (72 Download)

Download Free Situatedness and Performativity PDF by Raquel Pacheco Aguilar Full Book and published by Leuven University Press. This book was released on 2021-05-31 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating and interpreting are unpredictable social practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the concepts of situatedness and performativity as anchors, the authors examine translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training. As such, the chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production processes and the social, historical, and cultural conditions of the field. These outlooks shift our attention to social and institutionalized acts of translating and interpreting, considering also the materiality of bodies, artefacts, and technologies involved in these scenes.